谷歌于3月26日宣布将裁员近200人,这是谷歌迄今为止最大幅度的裁员。作为最盈利的企业之一,谷歌现在也感觉到了金融危机的寒意,这无疑反映了当下全球时势的严峻。谷歌此次裁员是为了缩减开支,以保护其收益额,预防股价继续下滑。被裁的职员主要集中在广告销售部门。
请看外电的报道:
That's modest compared with the massiveshake-ups in the newspaper, retailing1, automobile2 and financial services industries during the past year. 谷歌's housecleaning nevertheless is a sobering sign of the hard times around the globe.
这(谷歌的裁员幅度)和报业、零售业、汽车业、金融业去年的大规模裁员相比并不算什么,但谷歌的清理门户无疑反映了当下全球形势的严峻。
在上面的报道中,shake-up的意思是(职员的)大改组、大变动,放在文中特指目前很多行业的大规模裁员。比如:a series of personnel shake-ups(一系列的人事变动)。
shake-up除去指职员的改组以外,也指(政策等的)剧变,比如:a political shake-up(政治剧变),a shake-up in regulations(规章规范的重大变革)。
shake-up由于是由动词词组shake up转变而来的名词,因此也有和shake up相近的意思,如摇匀、(把靠垫等)抖松、震撼、打扰与勉励等。比如:doing the pillow shake-up (抖动枕头使之恢复膨松)。又如:The drivers suffered a shake-up from the collision.(双方司机由于撞车都受到惊吓不小)。We need some shake-ups at such hard times. (在这种艰难的时刻大家需要一些勉励)。