The technology wassubsequently licensed to a 500t/a and a 3kt/a ethanol dehydration to ethyleneplant. 该技术相继许可500吨/年和3000吨/年规模的乙醇脱水制乙烯装置。
请问这句话对吗?a 500t/a plant 和 a 3kt/a plant 整理成了a 500t/a and a3kt/a ethanol dehydration to ethylene plant。这个整理后的写法有问题吗?
另外:The technology was licensedto a 6kt/a ethanol to ethylene plant in 2005 and 2006, respectively. 2005年和2006年,该技术又分别许可应用6000吨/年乙醇脱水制乙烯装置。
完整的写法应该是 a 6kt/a plant and a 6kt/aplant in 2005 and 2006, respectively. 整理成了 a 6kt/a ethanol to ethyleneplant in 2005 and 2006, respectively.这个整理后的写法有问题吗?
谢谢!
你这里体现的所谓整理,从某种意义上来讲,就是能否省略问题。而无论中英,能否省略只有一个指导原则:是不是产生歧义,引起误解。提笔翻译前,你第一要明确“给哪个看”的问题:译给同行看,还是译给外行读?对象不同,办法是不同的。假如你是译给像我如此,懂英文,但不懂专业的读者看,那样你的整理确实存在肯定的不确定性(从你提到的英文整理问题,我假定你是在谈中译英问题):
你第一句的英译,本身没什么大问题,译给知根知底的同行看应该没问题,但我会有疑惑,从英文的整理,我的理解是"同一家工厂,两种不一样的产能”,但没上下文的状况下,单凭那句中文,非常难确定到底是同一家工厂,还是两家不同产能的工厂。但从你提供的整理前的英文来看,此处应该是两家不一样的工厂,所以不适合整理。
第二句英译,也是同样的问题:对于中文原文的遣词造句,我的理解是,05年和06年是两个不一样的装置,尽管产能相同。而英文原译(整理后)会叫人误解为技术授与了相同的装置,只不过年份不同而已。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获;